Psa'him
Daf 48b
חֲמֵשֶׁת רְבָעִים קֶמַח וְעוֹד — חַיָּיבִין בַּחַלָּה. הָכִי קָאָמַר, קַבָּא מְלוֹגְנָאֵי נָמֵי אַהַאי שִׁיעוּרָא קָאֵי.
Traduction
Dough made from five-quarters of a log of flour and a bit more obligates one to separate ḥalla? The Gemara answers that this is what Rav is saying: A kav from Melogna is the same measure as this, as it is not a regular kav but a larger measure, identical to the amount from which one is required to separate ḥalla.
Rachi non traduit
חמשת רבעים. לוגין ציפורים שהן שבעה ועוד מדבריים שזה הוא שיעור העומר שהיתה עיסת מדבר שנאמר גבי חלה (במדבר טו) ראשית עריסותיכם כדי עריסותיכם דהיינו עיסת מדבר שהוא עומר לגולגולת והוא עשירית האיפה והאיפה שלש סאין וסאה ששה קבין מדבריות חשוב עישור שבהן ותמצא שבעת רבעי קב וביצה וחומש ביצה כיצד חלק שלש סאין שהן שמונה עשרה קבין ועשה מהן רבעי קב היינו לוגין ותמצא בהן שבעים ושנים לוג טול עישור של שבעים הרי שבעה והשנים הנשארים שתים עשרה ביצים הן עישור שלהן ביצה וחומש ביצה הרי שבעת רבעים ועוד דהוא ביצה וחומש ביצה ובירושלים הוסיפו על המדות שתות מלבר שהוא חומש מלגו שנתנו ששה מן הראשונים בתוך חמשה האחרונים הרי ששת רבעים הראשונים נעשו חמשה והרובע וביצה וחומש הנשארים נעשו רובע שהרובע שש ביצים עשה מהן חמש ביצים גדולות והביצה וחומש ביצה נעשית ביצה גדולה שניתוסף עליה חומשא מלגו דהוא שתות מלבר הרי שש ביצים גדולות דהוא רובע קב גדול הרי עומר המדבר ששה רבעים ירושלמיים וסאה ציפורית עודפת על ירושלמית שתות מלבר כדאמר בעירובין (דף פג.) הרי עומר שהיה ששה רבעים ירושלמיים נכנס בחמש ציפוריים:
Tossefoth non traduit
חמשת רבעים קמח. רש''י לא גרס ועוד משום דחמשה לוגין ציפורים בצמצום הוי כעיסת מדבר ור''ת מפרש דהיינו כר' יוסי דאמר בפ''ק דשבת (דף טו.) חמשה פטורים חמשה ועוד חייבין והיינו טעמא דר' יוסי דלאחר הפרשת חלה בעינן שיעור עריסותיכם:
אָמַר רַב יוֹסֵף: הָנֵי נְשֵׁי דִידַן נְהוּג לְמֵיפָא קְפִיזָא קְפִיזָא לְפִיסְחָא. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: מַאי דַּעְתָּיךְ, לְחוּמְרָא? חוּמְרָא דְּאָתֵי לִידֵי קוּלָּא הוּא, דְּקָא מַפְקַע לַהּ מֵחַלָּה.
Traduction
Rav Yosef said: These women of our family ordinarily bake kefiza by kefiza, i.e., three-quarters of a log at a time, on Passover, since it is easier to prevent small quantities of dough from becoming leavened. Abaye said to him: What is your opinion? Do you tell them to do this in order to be stringent? That is a stringency that leads to a leniency, as by working with small quantities one removes the dough from the obligation to separate ḥalla.
Rachi non traduit
נהוג למיפא. בפיסחא קפיזא קפיזא שלשת לוגין לחומרא לשומרו מן החימוץ:
אמר ליה. כר' אליעזר סביר' לן דהסל מצרפן לחלה לאחר אפייתן והאידנא קיימא לן כר' אליעזר בחלה של אור דאין שורפין קדשים ביום טוב ולהשהותם אי אפשר ומשיקרא עליה שם אסור לאפותה דהא לאו לאכילה היא ולא קרינן עלה שם אלא עושה חררה קטנה אצל גדולה ואופה שתיהן וכשהוא רודה נותנן לכלי והוא מצרפם ונוטל הקטנה וקורא שם ומברך ומצניעה ושורפה משתחשך או למחר וכן הורה לנו רבינו יעקב בן יקר:
אֲמַר לֵיהּ: דְּעָבְדָן כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, (דְּתַנְיָא,) רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הָרוֹדֶה וְנוֹתֵן לַסַּל — הַסַּל מְצָרְפָן לַחַלָּה. וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
Rav Yosef said to him: They do separate ḥalla from the dough, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. As it was taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: One who removes loaves of bread from an oven and places them in a basket, the basket combines them to reach the quantity from which one is required to separate ḥalla, even if each of the loaves would not attain the necessary measure for separating ḥalla on their own. And Rav Yehuda said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer. Therefore, the women of Rav Yosef’s household would put all the finished matzot into a basket and separate ḥalla from them.
אֲמַר לֵיהּ: וְהָא אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא כִּכָּרוֹת שֶׁל בָּבֶל שֶׁנּוֹשְׁכוֹת זוֹ מִזּוֹ, אֲבָל כְּעָכִין — לָא. הָא אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: אֲפִילּוּ כְּעָכִין.
Traduction
Abaye said to him: But wasn’t it stated with regard to that baraita that Rabbi Yehoshua ben Levi said: They taught that a basket combines the loaves only with regard to Babylonian loaves that bite from one another. In other words, the loaves are slightly attached, and when one separates them, a bit from one loaf comes off with the other loaf. However, it does not apply to long, rod-like loaves [ke’akhin] that were baked separately. Therefore, that principle cannot be applied to the case discussed here, in which each batch of matza was baked on its own. Rav Yosef answered: Wasn’t it stated with regard to that baraita that Rabbi Ḥanina said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer even with regard to long, rod-like loaves? This indicates that Rav Yosef accepted the view of Rabbi Ḥanina.
Rachi non traduit
שנושכות זו את זו. שהן רחבות ועגולות כעין שלנו וכשמדביקין זו אצל זו בתנור נושכות זו מזו הלכך חדא היא:
אבל כעכין. קויילו''ש (קילי''ש: יתדות (של משחק. וכאן, בהשאלה, לחמים מוארכים בעלי קצוות חדים)) בלעז ארוכין וקצרין ואין נושכין זה מזה:
Tossefoth non traduit
לא שנו אלא ככרות שנושכות זו את זו. תימה דלא משמע הכי במסכת חלה (פ''ב משנה ד) דתנן העושה עיסתו קבין פטור מן החלה עד שישוכו רבי אליעזר אומר אף הרודה וכו' אלמא לא בעי ר' אליעזר שישוכו ואי לא גרס אף אתי שפיר דמצי למימר דבעי תרתי שישוכו ויתנם לסל:
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: טַבְלָא שֶׁאֵין לָהּ לְבִזְבְּזִין מַהוּ? תּוֹךְ כְּלִי בָּעֵינַן, וְהָא לֵיכָּא. אוֹ דִילְמָא — אֲוִיר כְּלִי בָּעֵינַן, וְהָא אִיכָּא. תֵּיקוּ.
Traduction
In light of this discussion, Rabbi Yirmeya raised a dilemma: With regard to a board without a rim [levizbezin], what is the halakha? Is it considered to be a vessel that combines loaves baked separately into one unit with regard to ḥalla? Do we require the inside of the vessel in order to combine the loaves, and that is lacking, since the board is flat rather than concave? Or perhaps we require the airspace of the vessel, and that is present in this case? The Gemara concludes: Let it stand unresolved.
Rachi non traduit
טבלא שאין לה לבזבז. מסגרת ושפה סביב לה ורדה פת לתוכה מן התנור:
מהו. שתצטרף לר' אליעזר:
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הַסַּל מְצָרְפָן. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: תַּנּוּר מְצָרְפָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כִּכָּרוֹת שֶׁל בָּבֶל שֶׁנּוֹשְׁכוֹת זוֹ מִזּוֹ מִצְטָרְפוֹת.
Traduction
It was taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: A basket combines different loaves placed in it with regard to the obligation to separate ḥalla. Rabbi Yehoshua says: An oven combines them. Rabban Shimon ben Gamliel says: Babylonian loaves that bite from one another are combined; however, if the loaves are connected to any lesser degree, e.g., if they are together in an oven or basket, they are not considered combined for the purpose of separating ḥalla.
Rachi non traduit
תנור מצרפן. אף תנור מצרפן אף על פי שלא נתנן לסל:
ככרות של בבל כו'. אבל כעכין לא:
מַתְנִי' רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: שָׁלֹשׁ נָשִׁים לָשׁוֹת כְּאַחַת וְאוֹפוֹת בְּתַנּוּר אֶחָד, זוֹ אַחַר זוֹ.
Traduction
MISHNA: Rabban Gamliel says: Three women may knead their dough as one, meaning at one time, and bake the batches of dough in one oven, one after the other, and they need not be concerned that their dough will become leavened while they are waiting to use the oven.
Rachi non traduit
מתני' רבן גמליאל אומר שלש נשים לשות כאחת. כל אחת מלא התנור ואין כאן חימוץ אף על פי שהאחת ממתנת עד שיאפו השתים:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: שָׁלֹשׁ נָשִׁים עוֹסְקוֹת בְּבָצֵק כְּאַחַת, אַחַת לָשָׁה, וְאַחַת עוֹרֶכֶת, וְאַחַת אוֹפָה.
Traduction
And the Rabbis say: Three women may be engaged in preparing dough as one, in the following manner: One kneads her dough as another one arranges her own dough so it takes the form of matza, while another one bakes her dough.
Rachi non traduit
וחכמים אומרים. אין להקל כל כך שיהו לשות כאחת אלא שלש נשים עוסקות כל אחת בבצק שלה:
אחת לשה. האחרונה לשה כשחבירתה האמצעית מקטפת והשלישית שלשה תחלה אופה וסידרא מפרש בגמרא:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא כָּל הָעֵצִים וְלֹא כָּל הַתַּנּוּרִים שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל: תָּפַח — תִּלְטוֹשׁ בְּצוֹנֵן.
Traduction
Rabbi Akiva says: Not all women, not all wood, and not all ovens are the same, and therefore no set rules should be established. Rather, this is the principle: If the dough begins to rise, she should spread cold water in which she immersed her hands, onto the dough, in order to stop the leavening process.
Rachi non traduit
לא כל הנשים. יש עצלניות ומחמיצות אם ישהו כל כך ויש תנור שאינו חם מהר ויש עצים שאינם נבערים מהר:
זה הכלל תפח. הבצק בידה שהיא רואה שרוצה לתפוח:
תלטוש. ידיה במים צונן ותקטפנה ותצטנן:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן. לָשָׁה, הִיא מְקַטֶּפֶת, וַחֲבֶירְתָּהּ לָשָׁה תַּחְתֶּיהָ. מְקַטֶּפֶת, הִיא אוֹפָה, וַחֲבֶירְתָּהּ מְקַטֶּפֶת תַּחְתֶּיהָ, וְהַשְּׁלִישִׁית לָשָׁה. אוֹפָה הִיא, לָשָׁה, וַחֲבֶירְתָּהּ אוֹפָה תַּחְתֶּיהָ, וְהַשְּׁלִישִׁית מְקַטֶּפֶת, וְחוֹזְרֹת חֲלִילָה. כָּל זְמַן שֶׁעוֹסְקוֹת בַּבָּצֵק — אֵינוֹ בָּא לִידֵי חִימּוּץ.
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: When the woman who kneads first completes her kneading, she arranges her dough and another woman kneads in her place. When the first woman finishes arranging her dough, she bakes and another woman arranges her dough in her place, and the third woman kneads her dough. When the first woman finishes baking, she kneads the dough for her next batch, and another woman bakes in her place, and the third woman arranges her dough, and they continue in turn. As long as they are engaged in handling the dough, it will not become leavened.
Rachi non traduit
גמ' תנא לשה היא מקטפת. אדרבנן קאי הראשונה שקדמה ללוש מלא התנור קטן שלהן תחלה כשהיא מקטפת דהיינו עריכה שקורין אנטוורטי''ר (אינטורטי''ר: להעגיל (לעצב מאפה בצורה עגולה)) וחברתה מתחלת ללוש עיסה שלה:
מקטפת היא אופה. וזו הראשונה שהיתה מקטפת עכשיו וגמרה קיטופה היא אופה ונותנת לתנור וחבירתה שהיתה לשה מקטפת תחתיה והשלישית לשה וכשגמרה ראשונה לאפות גמרה אמצעית לקטף ואחרונה ללוש הרי האמצעית המקטפת אופה וחבירתה האחרונה מקטפת תחתיה והראשונה חוזרת ולשה שהיו תנורין קטנים ולא היתה מספקת [אלא] כמלא תנור:
וכן חוזרות חלילה. חלילה לשון מחול סביב סביב:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לֹא כָּל הַנָּשִׁים וְכוּ'. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: דַּנְתִּי לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל, יְלַמְּדֵינוּ רַבֵּינוּ בְּנָשִׁים זְרִיזוֹת אוֹ בְּנָשִׁים שֶׁאֵין זְרִיזוֹת? בְּעֵצִים לַחִים אוֹ בְּעֵצִים יְבֵשִׁים? בְּתַנּוּר חַם אוֹ בְּתַנּוּר צוֹנֵן? אָמַר לִי: אֵין לְךָ אֶלָּא מַה שֶּׁשָּׁנוּ חֲכָמִים, זֶה הַכְּלָל: תָּפַח — תִּלְטוֹשׁ בְּצוֹנֵן.
Traduction
It was taught in the mishna that Rabbi Akiva says that not all women, not all wood, and not all ovens are the same. It was taught in a baraita that Rabbi Akiva said: I deliberated this matter before Rabban Gamliel, asking: May our master teach us if your statement, cited in the mishna, was said with regard to diligent women or women who are not diligent? Was it said with regard to an oven fueled with moist wood or dry wood? Was it said with regard to a hot oven or a cold oven? Rabban Gamliel himself said to me: You have only what the Sages taught, which is that this is the principle: If the dough begins to rise such that there is a concern that it may become leavened, she should spread cold water onto the dough to prevent it from becoming leavened.
Rachi non traduit
דנתי לפני רבן גמליאל. שהיה אומר כלל דבר בכל שלש נשים לשות כאחת וממתנת האחת עד שיאפו השתים:
מַתְנִי' שִׂיאוּר — יִשָּׂרֵף, וְהָאוֹכְלוֹ פָּטוּר. סִידּוּק — יִשָּׂרֵף, וְהָאוֹכְלוֹ חַיָּיב כָּרֵת.
Traduction
MISHNA: Dough at the beginning of the leavening process [siur], must be burned, but one who eats it is exempt from the punishment of karet because the dough had not become fully leavened. Dough that has reached the stage of cracking must be burned, and one who eats it intentionally is liable to receive karet, as he has intentionally eaten leavened bread during Passover.
Rachi non traduit
מתני' שיאור. שלא החמיץ כל צרכו:
סידוק. כשהוא מחמיץ נעשין בו סדקין:
אֵיזֶהוּ שִׂיאוּר? כְּקַרְנֵי חֲגָבִים. סִידּוּק — שֶׁנִּתְעָרְבוּ סְדָקִין זֶה בָּזֶה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: זֶה וְזֶה — הָאוֹכְלוֹ חַיָּיב כָּרֵת. וְאֵיזֶהוּ שִׂיאוּר? כָּל שֶׁהִכְסִיפוּ פָּנָיו כְּאָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו.
Traduction
What is considered siur? Dough that has been leavened to the point that it has cracks that look like the antennae of locusts. The stage of cracking occurs later in the leavening process, when the cracks intermingle. This is the statement of Rabbi Yehuda. And the Rabbis say: One who intentionally eats either this or that, dough with cracks like locust antennae or with cracks that have become intermingled, is liable to receive karet, as once dough begins to crack it has certainly become leavened. And what is siur? It is any dough whose surface has becomes pale like the face of a person whose hair stands on end due to fear.
Rachi non traduit
קרני חגבים. סדק לכאן וסדק לכאן:
זה וזה האוכלו בכרת. דקרני חגבים נמי סידוק הוי:
ואיזהו שיאור. שפטור זה שאין בו סדק אבל הכסיפו פניו כאדם שעמדו שערותיו ומתוך פחד ורתת פניו מכסיפין:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: אֵיזֶהוּ שִׂיאוּר? כָּל שֶׁהִכְסִיפוּ פָּנָיו כְּאָדָם שֶׁעָמְדוּ שַׂעֲרוֹתָיו. סִידּוּק — כְּקַרְנֵי חֲגָבִים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵיזֶהוּ שִׂיאוּר? כְּקַרְנֵי חֲגָבִים. סִידּוּק — שֶׁנִּתְעָרְבוּ סְדָקִין זֶה בָּזֶה. וְזֶה וָזֶה — הָאוֹכְלוֹ חַיָּיב כָּרֵת.
Traduction
GEMARA: The Sages taught: What is siur? It is any dough whose surface has become pale like the face of a person whose hair stands on end due to fear. Cracking is considered to have occurred when cracks like the antennae of locusts appear. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: What is siur? It is when the dough forms cracks like the antennae of locusts, and cracking is when the cracks intermingle. And one who intentionally eats either this or that is liable to receive karet.
Rachi non traduit
גמ' חכמים. דברייתא הוא ר' יהודה דמתני' וחכמים דמתני' הוא ר' מאיר:
ה''ג בברייתא וחכמים אומרים אי זהו שיאור כקרני חגבים סידוק שנתערבו סדקין זה בזה וזה וזה האוכלו בכרת:
וְהָאֲנַן תְּנַן: שִׂיאוּר יִשָּׂרֵף, וְהָאוֹכְלוֹ פָּטוּר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אֵימָא: לְרַבִּי מֵאִיר, זֶה וָזֶה הָאוֹכְלוֹ חַיָּיב כָּרֵת.
Traduction
The Gemara asks: But didn’t we learn in the mishna that siur must be burned but that one who eats it is exempt from karet; this is the statement of Rabbi Yehuda. The opinion attributed to the Rabbis in the baraita appears to be the same as that which is attributed to Rabbi Yehuda in the mishna, but according to Rabbi Yehuda, one who eats siur is exempt from karet. The Gemara answers: Say that the baraita should be understood in the following manner: According to the opinion of Rabbi Meir, whose opinion was mentioned previously, one who intentionally eats either this or that is liable to receive karet, whereas according to the Rabbis he is exempt.
Rachi non traduit
והא אנן תנן. דר' יהודה פטר בשיאור דידיה דאע''ג דאמר ישרף לא מיחייב עלה לא מלקות ולא כרת:
אימא לרבי מאיר זה וזה. בין שיאור דרבי יהודה דקרני חגבים בין סידוק חייבין כרת דתרוייהו לרבי מאיר סידוק נינהו:
אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר — אֵין לָךְ כָּל סֶדֶק וָסֶדֶק מִלְּמַעְלָה שֶׁאֵין לוֹ כַּמָּה סְדָקִים מִלְּמַטָּה.
Traduction
Rava said: What is the reason for the opinion of Rabbi Meir? It is that there is no crack above that does not have several cracks below. Therefore, even if only one small crack appears on the surface, it is a sign that the inside of the dough is filled with cracks and has become leavened.
Rachi non traduit
כמה סדקין מלמטה. בתוכו הלכך כי הוי למעלה כקרני חגבים הוי למטה כנתערבו סדקין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source